Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordít
Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordításukban Vajon hogyan
alakítják át a betegtájékoztató szövegek nyelvi jellemzői az egészségügyi
kommunikációt? Hogyan befolyásolja a betegtájékoztató a betegségekről alkotott
véleményünket vagy éppen fordítva, hogyan tükrözi véleményünket a szöveg
nyelvezete? Ez a laikus érdeklődők számára is könnyen érthető, nyelvészeti
megközelítésű könyv behatóan vizsgálja azokat a kommunikációs és fordítási
stratégiákat, amelyek segítenek az egészségügyi információk pontos átadásában és
a betegek érzelmi biztonságérzetének megteremtésében. Feltárja, hogy milyen
nyelvi eszközökkel törekszenek a szerzők és a fordítók világos, támogató és
ítélkezésmentes tájékoztatást nyújtani. Különös figyelmet szentel az olyan
félelemmel, tabuval és gyakran előítéletekkel teli egészségügyi témáknak, mint a
Covid-19, a rák, a HIV, a magzati rendellenességek és az abortusz. A kötet
betekintést enged a támogató kommunikáció nyelvi jellemzőibe, a főként
társadalmi és nyelvi különbségekből fakadó fordítási kihívásokba és azok
megoldási lehetőségeibe. Célja az alkalmazott nyelvészeti kutatások által a
fordítók és a hatékony orvos-beteg kommunikáció támogatása, a betegelégedettség
fejlesztése, a tabutémák és a (sokszor téves) előítéletek enyhítése. A
betegtájékoztató szövegek for!dításközpontú elemzésével beazonosíthatók az
információk pontos átadását és a betegek érzelmi biztonságát megteremtő fordítói
stratégiák. E nyelvészeti kutatások legjelentősebb sikere abban rejlik, hogy
eredményeikkel közvetlenül hozzájárulnak a kezelések hatásosságához és a betegek
elégedettségéhez. Mány Dániel az egészségügyi kommunikáció kutatója,
szaknyelvoktató, orvosi fordító és tolmács. Az ELTE BTK-n szerzett francia
alapszakos, majd magyar, francia, angol fordító és tolmács mesterszakos
diplomát. A Fordítástudományi Doktori Programban végzett tanulmányai és
PhD-disszertációja megvédése után előbb adjunktusi, majd tudományos és
innovációs igazgatóhelyettesi kinevezést kapott a Semmelweis Egyetem Szaknyelvi
Intézetében. Tudományos érdeklődésének középpontjában az írott és a szóbeli
orvos-laikus kommunikáció nyelvtudományi elemzése áll. A betegtájékoztatást
elsősorban a betegközpontú kommunikáció, a tabu és az eufemizmus jelensége
mentén vizsgálja fordítástudományi, pragmatikai és terminológiai
megközelítéssel. A szerző az egészségügyi kommunikáció kutatásáért 2024-ben
elnyerte a Magyar Tudományos Akadémia Akadémiai Ifjúsági Díját.
alakítják át a betegtájékoztató szövegek nyelvi jellemzői az egészségügyi
kommunikációt? Hogyan befolyásolja a betegtájékoztató a betegségekről alkotott
véleményünket vagy éppen fordítva, hogyan tükrözi véleményünket a szöveg
nyelvezete? Ez a laikus érdeklődők számára is könnyen érthető, nyelvészeti
megközelítésű könyv behatóan vizsgálja azokat a kommunikációs és fordítási
stratégiákat, amelyek segítenek az egészségügyi információk pontos átadásában és
a betegek érzelmi biztonságérzetének megteremtésében. Feltárja, hogy milyen
nyelvi eszközökkel törekszenek a szerzők és a fordítók világos, támogató és
ítélkezésmentes tájékoztatást nyújtani. Különös figyelmet szentel az olyan
félelemmel, tabuval és gyakran előítéletekkel teli egészségügyi témáknak, mint a
Covid-19, a rák, a HIV, a magzati rendellenességek és az abortusz. A kötet
betekintést enged a támogató kommunikáció nyelvi jellemzőibe, a főként
társadalmi és nyelvi különbségekből fakadó fordítási kihívásokba és azok
megoldási lehetőségeibe. Célja az alkalmazott nyelvészeti kutatások által a
fordítók és a hatékony orvos-beteg kommunikáció támogatása, a betegelégedettség
fejlesztése, a tabutémák és a (sokszor téves) előítéletek enyhítése. A
betegtájékoztató szövegek for!dításközpontú elemzésével beazonosíthatók az
információk pontos átadását és a betegek érzelmi biztonságát megteremtő fordítói
stratégiák. E nyelvészeti kutatások legjelentősebb sikere abban rejlik, hogy
eredményeikkel közvetlenül hozzájárulnak a kezelések hatásosságához és a betegek
elégedettségéhez. Mány Dániel az egészségügyi kommunikáció kutatója,
szaknyelvoktató, orvosi fordító és tolmács. Az ELTE BTK-n szerzett francia
alapszakos, majd magyar, francia, angol fordító és tolmács mesterszakos
diplomát. A Fordítástudományi Doktori Programban végzett tanulmányai és
PhD-disszertációja megvédése után előbb adjunktusi, majd tudományos és
innovációs igazgatóhelyettesi kinevezést kapott a Semmelweis Egyetem Szaknyelvi
Intézetében. Tudományos érdeklődésének középpontjában az írott és a szóbeli
orvos-laikus kommunikáció nyelvtudományi elemzése áll. A betegtájékoztatást
elsősorban a betegközpontú kommunikáció, a tabu és az eufemizmus jelensége
mentén vizsgálja fordítástudományi, pragmatikai és terminológiai
megközelítéssel. A szerző az egészségügyi kommunikáció kutatásáért 2024-ben
elnyerte a Magyar Tudományos Akadémia Akadémiai Ifjúsági Díját.
Adatlap
Ár: | 2.690 Ft |
Könyvkereső: | Szakkönyv |
Feladás dátuma: | 2024.12.01 |
Eddig megtekintették 15 alkalommal |
A hirdető adatai
Könyv kereső rovaton belül a(z) "Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordít" című hirdetést látja. (fent)