Betöltés...

ARISTOPHANÉS-FORDÍTÁSOK 1.

Arany János Munkái Szerző: Arany János Szerkesztő: Bolonyai Gábor Universitas
Kiadó, 2019 ti munkába nem fogott bele, miközben elképesztő lelkiismeretességgel
és gondossággal végezte az akadémiai főtitkárság napi robotját. Arany László
közlése alapján tudjuk, hogy a különféle ?szellemi gymnastikák? sorában nem az
Aristophanés-fordítás volt az első. Arany János először az angol kiejtés
elsajátításával kötötte le felesleges szellemi erőit, éspedig úgy, hogy az
általa megfogalmazott szabályokat hexameterbe foglalta. Ezt félbe hagyván,
költői memoriterekre tért át: a Horatius-ódákból száz fölé is eljutott, az
Aeneisnek az első könyvét tanulta meg kívülről. Utána a Bánk bánt próbálta
angolra fordítani, majd sorra olvasta újra legkedvesebb szerzőit: elsőként
Shakespeare-t és az angolokat Byron kivételével, aztán a latin, végül a görög
auktorokat. Az utóbbiak közül előbb a történetírókat vette elő, majd Aischylos
és Sophoklés tragédiáit, utánuk kezdett bele Aristophanésba, akitől korábban
csak a fent említett Plutost és néhány részletet ismert. Az ókomédia humora
azonnal megfogta, és előbb csak néhány szójáték és nyelvi tréfa magyarrá
tételével próbálkozott, majd ?addig babrált vele, míg egyszer aztán komolyan is
nekifogott és szerencsésen elkészült az egész Aristophanésszal.? A fordítást
egyelőre pihenteti. Munkája így is mások tudomására jut, egy kiadó ajánlatot is
tesz a megjelentetésére, ezt azonban elutasítja Arany. Főként azért, mert a
megfelelő (vagyis ?önállóan? és ?kimerítően? megírt) tárgyi jegyzetek hiányában
még nem érzi befejezettnek a munkáját, a fordítás szövege is itt-ott csiszolásra
szorul, de azért is, mert tart a szenzációkeltéstől, attól, hogy a ?vegyes
közönség? ?üzleti zajjal? fogadja majd a fordítást, mely a görög élet ?rút
oldalait? Aristophanés ?castrálása? nélkül, a komédia szókimondását bizonyos
fokig megőrizve mutatja be. A fordításról közben az Akadémia tagjai is tudomást
szereznek, és határozott lépéseket tesznek a majdnem kész fordítás
megjelentetése érdekében. Az I. osztály 1878. április 6-án úgy dönt, hogy a
?drámai irodalom emelésére? kitűzött Karácsonyi-díj összegét (400 aranyat) az
Aristophanés-fordítások nyomdai és egyéb költségeire fordítsák. Ezt az ajánlatot
már elfogadja Arany, csupán az a kérése, hogy az Akadémia vesse alá szakmai
ellenőrzésnek a szöveget (a filológiai mellett esztétikai bírálatot is kér
Arany), és vállalja át a bevezetők és jegyzetek elkészítését, mert romló látása
miatt saját magát erre a feladatra már alkalmatlannak érzi. A bírálat megírására
Szász Károlyt és Ponori Thewrewk Emilt kérte föl az I. osztály. A közösen
elvégzett bírálatot Ponori Thewrewk Emil fogalmazta meg írásban, melyet 1879.
március 8-án ismertetett az osztályülésen. Ponori Thewrewk később bevezetőket is
írt az egyes darabokhoz, valamint összeállított egy Glossariumot a fordítás
nehezen érthető szavaiból, de Arany jegyzeteit (amelyeket még a kézirat
tisztázása közben vetett a lapszélekre) ígérete ellenére végül nem egészítette
ki újakkal. A kiadáshoz Gyulai Pál írt előszót, ahol nemcsak a fordítás
történetét mutatja be az Akadémia nézőpontjából, hanem az Arany által használt
szövegkiadásnak, illetve két német fordításnak az adatait is közli. Az 1879-ben
(II. kötet) és 1880-ban (I. és III. kötet) megjelent első kiadás a Magyar
Tudományos Akadémiát nevezi meg kiadónak. A kötet adatai: Formátum: 170 x 235 x
40 mm Kötés: keménykötés Megjelenés éve: 2019 Terjedelem: 712 oldal
Tartalomjegyzék: Tartalom Fordítások . . . 7 A Lovagok . . . 9 A Felhők . . .
157 A Darázsok . . . 313 Jegyzetek . . . 467 Bevezetés a Jegyzetekhez . . .469 A
fordítások keletkezéstörténete . . . 469 A fordítások korábbi kiadásai . . . 471
Az új kiadás célkitűzései . . . 477 Az új kiadás felépítése, a közölt szövegek
elrendezése . . . 480 Kéziratok . . . 484 Megjelenések . . . 484 Melléklet:
Arany János kísérő szövegei a fordításhoz . . . 486 Görög szavak átírása . . .
486 Arany János 1878. november 28-án írt válaszlevele Gyulai Pálnak . . . 490 A
versformákról . . . 491 Jegyzetek az egyes darabokhoz . . .493 Jegyzetek A
Lovagokhoz . . . 493 Jegyzetek A Felhőkhöz . . . 553 Jegyzetek A Darázsokhoz . .
.616 Bibliográfia és rövidítések . . . 697 Névmutató . . . 705

Tovább
Adatlap
Ár: 2.690 Ft
A hirdető: Kereskedőtől
Értékesítés típusa: Eladó
 
Feladás dátuma: 2024.11.26
Eddig megtekintették 33 alkalommal
A hirdető adatai
Tovább

ARISTOPHANÉS-FORDÍTÁSOK 1.
Lehetőségek
Megosztók

Könyv kereső rovaton belül a(z) "ARISTOPHANÉS-FORDÍTÁSOK 1." című hirdetést látja. (fent)



Benedek István szerk. Rendületlenül - A hazaszeretet versei antik (Magyar Könyvklub), 1992 944 o., kemény kötés, közepes állapotú foltos lapszélek Vörösmarty Mihály Szózatának himnikus hangvételű kifejezése vált e magyar hazafias költészetet bemutató antológia címévé. Ezt a szót suttogta...